英文を Google 翻訳やエキサイト翻訳やアルクや Weblio の力を借りながら訳していたんですけど、「often」が入った文章を訳すのに「often」調べたら「しばしば」って書いてあって、そういえば学生のときから、しばしばって訳してたなと思ったんですけど、日常で「しばしば」なんて使ったことないぞと思ったら、なんでこんな不自然な訳がメジャーなんだろうと疑問に思ったわけなのです。
「お前は often の意味を辞書引かな分からんのか」というツッコミはナシね。
わざと日常会話で使ってみようかな。
「ビール飲み過ぎたよ、トイレにしばしば立ってしまうね。」
ちょっと違うか。
コメント